(1901- 1978)
Жительница г. Казани. Переводчик, писатель, жена председателя Союз советских писателей ТАССР; В январе 1938 года арестована по обвинению в том, что "знала о к/р деятельности мужа, но не донесла». Приговорена как член семьи изменника Родины к 10 годам ИТЛ и 5 годам поражения в правах. Срок заключения отбывала в Сиблаге, в т.ч. предположительно в его отделении- Томском лагере для ЧСИР.
Родилась 5 апреля 1901 в г. Троицк Оренбургской губернии в семье муллы, преподававшим в местном медресе. В семье было восемь детей, но выжили только двое. В 1914 окончила русское Александровское училище для девочек, 2 года занималась в частной татарской учительской школе, в 1919 окончила местную женскую гимназию, после окончания которой стала работать учителем. В 1920-1923 обучалась на медицинском факультете Томского университета, работая при этом в школе и детдоме воспитателем у детей, вывезенных из голодающих районов Казанской губернии.
В 1923 сопровождала детей, возвращающихся в Казань, где и осталась на постоянное место жительства, в 1924 вышла гражданским браком замуж за члена ВКП(б) с 1919 Кави Наджми (1901-1957), впоследствии ставшего известным татарским писателем, в 1934-1937 председателем республиканской писательской организации. По окончании юридических курсов (1929-1931) при факультете советского строительства и права Казанского университета работала юрисконсультом в Центральном доме крестьянина.
В начале 1920-х, учась и работая в Томске, написала первое своё произведение для детей - пьесу «Картинка из сельской жизни». Начала печататься с 1924. Автор пьесы «Будь готов!» (1934), книг рассказов для детей «Друзья» (тат. Дуслар, 1948, рус. пер. 1959), «Мои сестры» (тат. Минем апалар, 1953), «Тубалбаш» (1958), стихов, а также воспоминаний о деятелях татарской литературы: Ш. М. Бабиче, Мусе Джалиле, Г. Ибрагимове, Ш. Камале и др. После того как в 1932 было опубликовано несколько её переводов на татарский язык произведений советских писателей, становится литературным переводчиком на профессиональной основе. В 1930 году был опубликован её первый профессиональный опыт литературного перевода на татарский язык - перевод повести Валентина Катаева «Растратчики». Потом переводила произведения Павла Бажова, Ванды Василевской, М. Горького, Петра Павленко, Михаила Пришвина, Александра Пушкина, Льва Толстого, Антона Чехова и др., а также Даниеля Дефо («Робинзон Крузо»), Джонатана Свифта («Гулливер в стране лилипутов»), сказки братьев Гримм («Сказки»). Перевела с казахского языка на татарский роман Мухтара Ауэзова «Абай». Кроме русского и татарского в совершенстве знала казахский, башкирский, арабский и немецкий языки.
2 июля 1937 был арестован её муж по обвинению в "к/р деятельность на литературном фронте". Через полгода после ареста мужа 4 января 1938 арестовали и её по обвинению в том, что «знала о КРД мужа, но не донесла», а также в том, что занималась «вредительской деятельностью на литературном фронте". Решением Специальной коллегии Верховного суда ТАССР от 11 августа 1938 была приговорена к 10 годам заключения в ИТЛ и 5 годам поражения в правах, их 10-летний сын Тансык на два года остался один. Его отправили в Ирбитскую колонию, но мальчик сбежал в Казань, прятался в каморке на чердаке. Его спасла дальняя родственница, приютившая ребёнка.
Муж был приговорен на такой же срок заключения решением той же Специальной коллегии Верховного суда ТАССР 19 марта 1939, т.е. на 7 месяцев позже приговора в отношении жены…
Сарвар Сабировна была этапирована в Сиблаг, где конкретно отбывала срок заключения не установлено, возможно первоначально в Нарымском спецотделении Сиблага НКВД (Томском лагере для ЧСИР), затем в других подразделениях Сиблага, где пришлось пережить лесоповал в 40-градусный мороз, и изнурительные сельхозработы с раннего утра до позднего вечера при очень скудном питании и издевательствах со стороны лагерного персонала.
29 декабря 1939 дело в отношении её мужа было прекращено за недоказанностью обвинения и накануне Нового 1940 года он из-заключения был освобожден. Это дало возможность требовать пересмотра дела в отношении и её. Однако только в октябре 1940 дело в отношении её было пересмотрено и приговор отменен. Новый 1941 год встречала уже дома в Казани вместе с мужем и сыном.
В военные годы занималась переводами публицистических статей и очерков о Героях Советского Союза для татарских газет и журналов, помогала мужу в подготовке материалов для Татрадиокомитета. После войны продолжила переводческую деятельность, много писала сама. Главным образом, для детей – стихи, рассказы, повести.
В ее жизни было все – любовь и преданность истинных друзей, вдохновенная творческая работа и подлые удары в спину… Скончалась 10 ноября 1978 после тяжелой болезни.
На торжественном собрании, посвященном столетию со дня её рождения было сказано: “В истории татарской литературы почти нет женщин-писателей и переводчиков художественной литературы, которые оставили бы такой же яркий след, как Сарвар Адгамова. Ее перу принадлежит более ста произведений, которые являются духовным наследием татарского народа. Ее бесценный труд никогда не будет забыт…”. Тогда же было предложено присвоить одной из казанских улиц имя Сарвар Адгамовой, а также установить мемориальную доску на доме, где она жила и творила.
К слову, на этом доме уже есть одна мемориальная доска – в память о её муже. Его именем названа и улица….
Источн.: БД "Жертвы политического террора в СССР"; Книга памяти Республики Татарстан; Нежметдинова Фарида. Испытание лагерями: история любви писателя Кави Наджми и его музы// Еженедельник «Аргументы и Факты» № 45. АиФ-Татарстан 05/11/2014; статьи Тансыка Нежметдинова - сына Адгамовой С.С.
Х.В.
С мужем. 1920-е гг. Из архива внучки.
Сарвар с сыном. 1928 г. (из архива внучки)
После лагеря
Кави Наджми и Сарвар Адгамова с сыном и невесткой. (Из архива внучки)
Пришлите нам ваши материалы
в любом цифровом формате
(ограничение на размер файла 10Мб, не более 10 файлов)